<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>博客地-中华营销园 &#187; 广告翻译</title>
	<atom:link href="http://www.bokedi.com/tag/%e5%b9%bf%e5%91%8a%e7%bf%bb%e8%af%91/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.bokedi.com</link>
	<description>数字营销爱好者交流乐园</description>
	<lastBuildDate>Tue, 25 Jul 2023 02:14:30 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Google Ads要不要翻译？</title>
		<link>http://www.bokedi.com/2020/03/17/google-ads%e8%a6%81%e4%b8%8d%e8%a6%81%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%9f/</link>
		<comments>http://www.bokedi.com/2020/03/17/google-ads%e8%a6%81%e4%b8%8d%e8%a6%81%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%9f/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 17 Mar 2020 03:28:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[网络营销]]></category>
		<category><![CDATA[广告翻译]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.bokedi.com/?p=176</guid>
		<description><![CDATA[在为具有全球影响力的公司管理在线广告活动时，不可避免地会出现以下问题：
您真的需要将Google Ads翻译成当地语言吗？
在大多数情况下，答案是肯定的。
不幸的是（或者幸运的是！），Google Ads不会自动为您翻译广告。
如果您使用英语制作广告，然后选择西班牙语作为目标语言，则您的广告将保留英语-但将定位到讲西班牙语的人。
而且，除非那些说西班牙语的人也能听懂英语，否则您的英语广告将不会吸引太多人。
以我的经验，当广告以当地语言而不是英语撰写时，点击率始终（并且经常）大大提高。
在为具有全球影响力的公司管理在线广告活动时，不可避免地会出现以下问题：您真的需要将Google Ads翻译成当地语言吗？

在大多数情况下，答案是肯定的。不幸的是，Google Ads不会自动为您翻译广告。

如果您使用英语制作广告，然后选择西班牙语作为目标语言，则您的广告将保留英语-但将定位到讲西班牙语的人。而且，除非那些说西班牙语的人也能听懂英语，否则您的英语广告将不会吸引太多人。

以我的经验，当广告以当地语言而不是英语撰写时，点击率始终（并且经常）大大提高。在某些情况下，翻译广告的点击率是英语广告的两倍。但是，即使存在这些重大差异，一些广告客户仍会拒绝翻译其广告。他们只是不想麻烦。但这并没有您想像的那么困难-尤其是如果您仔细计划。以下是一些有关如何使过程更轻松的提示。


1.与受信任的翻译服务一起工作

考虑到Google翻译的流行，您可能会想用它来将广告从英语翻译成其他语言。如果您使用过Google Translate，那么您就会知道它可以帮助您掌握用其他语言编写的内容的要旨。但通常，其翻译远非完美。相反，请使用良好的翻译服务。

如果您以前从未使用过某项服务，请让另一个翻译服务仔细检查其工作-至少要开始。或者，由会说当地语言的团队成员来运行它。相同的语言可能会在地区上产生重大差异。例如，西班牙的西班牙语将不同于墨西哥的西班牙语。因此，请确保您使用的是本地发言人。

2.规划角色空间问题

与同一种语言相比，某些语言似乎需要更多的空间。您的翻译广告可能用完了字符空间。我们为使用的翻译服务提供了客户认可的消息传递和字符数限制。如果翻译服务无法将翻译放入分配的空间，我们要求它提供替代翻译（以及这些替代翻译的含义）。

3.接受可能不存在等效词

您可能会发现广告文案中的某些字词与当地语言没有对应的字词，尤其是在技术性字词方面。抵制组成单词或使用含义稍有不同的单词的冲动。有时，当本地语言没有相对应的英文单词时，最好还是坚持使用英语单词。再次，在这里，优质的翻译服务和本地演讲者的输入都可以提供帮助。



4.不要忘了展示广告网络

大多数人开始翻译广告时都是从搜索网络入手的-也许是因为这些广告文字太多。但是请不要忘记您的展示广告。也将它们翻译。而且由于它们包含的文本较少（大多数情况下您可以使用相同的图像），因此它们可以很快地完成。

5.不要忘记登陆页面

同时，不要忘记翻译您的目标网页。人们不想点击使用本地语言的广告，而不会被转到使用完全不同的语言的目标网页。您不仅会烦扰潜在客户，还会在无法转化的点击上浪费大量预算。

6.不要忘记关键字

在翻译广告和目标网页时，请不要忘记翻译关键字。

7.期望否定关键字管理需要更长的时间

由于您将使用其他语言，因此您应该期望否定关键字管理花费更长的时间。通常这不是什么大问题-但您应该为此做好计划。否定关键字管理是Google Translate实际上非常有用的地方。您可以在Google翻译中查找单词，以帮助您确定是否应将其添加到否定关键字列表中。

8.为每种语言创建单独的广告系列

在Google Ads中设置广告系列时，请确保为每种语言分别创建广告系列（而不是将它们组合在一起）。这样可以更轻松地监视和比较性能。它还可以防止两种语言共享的单词触发“错误”语言的广告。

9.在设置中定位正确的语言

在您的设置中选择正确的目标语言很简单，但也很容易被忽略。选择您想要联系的客户的语言。例如，如果您有德语活动，则希望定位到德语使用者。

Google Ads的解释方式如下：“通过语言定位，您可以选择想要吸引的潜在客户的语言。我们会将您的广告展示给使用Google产品（例如Search或Gmail）或以相同语言访问Google展示广告网络（GDN）上的网站和应用的客户。”

10.保持您的英语运动

仅仅因为您已将广告和消息传递翻译成当地语言，并不意味着您也不能在这些地区投放英语广告-即使这些语言不是英语。再次指定您要定位的语言（在这种情况下为英语）。这样，您就可以定位那些地区的讲英语的人，例如当地多语言讲者和访问英语的人。

翻译广告值得努力

翻译Google Ads广告系列需要花费时间和精力。但是，考虑到我们在性能上的差异，花费时间和精力是值得的。翻译您的一些国际广告系列，并查看其效果。如果它们做得不错，您可以考虑将它们全部翻译。

]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.bokedi.com/2020/03/17/google-ads%e8%a6%81%e4%b8%8d%e8%a6%81%e7%bf%bb%e8%af%91%ef%bc%9f/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
